Thứ Tư, 3 tháng 12, 2008

PHẦN 4 - THẾ GIỚI MỪNG CHÚA GIÁNG SINH (9)

CÂU KINH THÁNH Lc 2:14 : Nguyên là lời ca đoàn các Thiên sứ hát lên trong đêm Giáng Sinh, được Phụng vụ sử dụng làm câu đầu tiên trong Đại Vinh Tụng Ca (Major Doxology, Kinh Vinh Danh), hát trong các Thánh Lễ Chúa Nhật và Lễ trọng :

Vinh danh Thiên Chúa trên các tầng trời,
Và bình an dưới thế cho người thiện tâm.

Tuy nhiên, trong bản dịch Tân Ước của Lm. Nguyễn Thế Thuấn (1965), câu Kinh Thánh trên đã được dịch hơi khác :

Lc 2:14 Vinh quang Thiên Chúa trên trời cao thẳm, và bằng an dưới đất cho người được Chúa đoái thương !

Ngài đã chú thích : "Tiếng thường dịch : bằng an cho người thiện chí (lòng ngay). Nhưng tiếng dùng đây phải hiểu về lòng hảo tâm, thiện chí của Thiên Chúa : lòng yêu mến của Người đã đoái thương, không phải vì người ta xứng đáng."

Bản dịch của Nhóm Phiên Dịch các Giờ Kinh Phụng Vụ (1994) cũng dịch :

Lc 2:14 Vinh danh Thiên Chúa trên trời, bình an dưới thế cho loài người Chúa thương.

Cùng với chú thích : "Loài người (đối tượng) của tình thương (Chúa). Công thức này được thấy trong những bản Cum-ran, chỉ những người được Chúa ưu đãi. Trong Lu-ca có lẽ chỉ dân riêng của Chúa (x. c. 10 : Này tôi báo cho anh em một tin mừng trọng đại, cũng là tin mừng cho toàn dân), hoặc theo quan niệm đại đồng thì nhắm tất cả mọi người. Một số cổ bản viết : dưới đất (là) bình an, cho loài người (là) tình thương, nhưng không có gì buộc phải hiểu như vậy. Trước kia, chỗ này thường dịch là : cho người thiện tâm, nhưng dịch như thế là theo bản Phổ thông La-ngữ chứ không phải theo nghĩa thông dụng của bản Hy-lạp."

TIẾNG LATIN (bản Vulgata = Phổ thông)
Lc 2:14 “ Gloria in altissimis Deo, et super terram pax in hominibus bonae voluntatis ”.

Bản dùng trong Phụng vụ chính thức : Glória in excélsis Deo, et in terra pax homínibus bonae voluntátis.

TIẾNG HI-LẠP (bản Tân Ước 1550 Stephanus)
Lc 2:14 Δοξα εν υψιστοις θεω και επι γης ειρηνη εν ανθρωποις ευδοκια

Trong Phụng vụ (như trên) : Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία.

Dưới đây là câu Lc 2:14 này và câu tương ứng trong Kinh Vinh Danh dùng trong Phụng vụ trong một số ngôn ngữ trên thế giới.

TIẾNG A-RAP (bản Arabic Life Application Bible - đọc từ phải sang trái)
Lc 2:14 الْمَجْدُ لِلهِ فِي الأَعَالِي، »
«! وَعَلَى الأَرْضِ السَّلامُ؛ وَبِالنَّاسِ الْمَسَرَّةُ

TIẾNG BULGARIA
Lc 2:14 Слава на Бога във висините. И на земята мир между човеците, в които е Неговото благоволение.

Trong Phụng vụ : Слава във висините Богу и на земята мир на човеците с добра воля.

TIẾNG CESTINA
Lc 2:14 "Sláva Bohu na nebi ! Pokoj lidem na zemi ! Zjevil lásku všem !"

TIẾNG CESKY
Trong Phụng vụ : Sláva na výsostech Bohu, a na zemi pokoj lidem dobré vůle.

TIẾNG ĐAN-MẠCH
Lc 2:14 Ære være Gud i det højeste ! og Fred på Jorden ! i Mennesker Velbehag !

TIẾNG ĐỨC (bản Hoffnung für Alle)
Lc 2:14 »Ehre sei Gott im Himmel ! Denn er bringt der Welt Frieden und wendet sich den Menschen in Liebe zu.«

Trong Phụng vụ : Ehre sei Gott in der Höhe, und Friede auf Erden den Menschen seiner Gnade.

TIẾNG ANH (bản RSV)
"Glory to God in the highest, and on earth peace among men with whom he is pleased !"

Trong Phụng vụ : Glory be to God on high, And in earth peace towards men of good will.

TIẾNG TÂY-BAN-NHA (bản Reina-Valera 1960)
Lc 2:14 ! Gloria a Dios en las alturas, Y en la tierra paz, buena voluntad para con los hombres !

Trong Phụng vụ : Gloria a Dios en el cielo, y en la tierra paz a los hombres que ama el Señor.

TIẾNG PHÁP (bản La Bible du Semeur)
Lc 2:14 Gloire à Dieu au plus haut des cieux ! Et paix sur la terre aux hommes qu'il aime.

Trong Phụng vụ : Gloire à Dieu, au plus haut des cieux, Et paix sur la terre aux hommes de bonne volonté (hoặc : aux hommes qu'il aime).

TIẾNG CROATIA
Lc 2:14 'Slava Bogu na visini, a na zemlji mir ljudima, njegovim miljenicima.'

TIẾNG HUNGARIA
Lc 2:14 Dicsõség a magasságos [mennyek]ben az Istennek, és e földön békesség, és az emberekhez jó akarat !

Trong Phụng vụ : Dicsőség a magasságban Istennek ! És a földön békesség a jóakaratú embereknek !

TIẾNG ICELAND
Lc 2:14 Dýrð sé Guði í upphæðum, og friður á jörðu með mönnum, sem hann hefur velþóknun á.

TIẾNG ITALIA (bản La Nuova Diodati)
Lc 2:14 «Gloria a Dio nei luoghi altissimi, e pace in terra agli uomini, su cui si posa il suo favore».

Trong Phụng vụ : Gloria a Dio, nell'alto dei cieli, e pace in terra agli uomini di buona volontà.

TIẾNG ĐẠI HÀN
Lc 2:14지극히 높은 곳에서는 하나님께 영광이요 땅에서는 기뻐하심을 입은 사람들 중에 평화로다 하니라

Trong Phụng vụ : 하늘 높은 데서는 하느님께 영광, 땅에서는 주님께서 사랑하시는 사람들에게 평화.

Hoặc : 하늘 높은 곳에는 하느님께 영광, 땅에서는 그가 사랑하시는 사람들에게 평화.

TIẾNG LETONIA (Lietuvių)
Trong Phụng vụ : „Garbė Dievui aukštybėse, o žemėje ramybė geros valios žmonėms“

TIẾNG HÀ-LAN
Lc 2:14 "Ere zij God in de hoge", zongen zij. "Vrede op aarde bij de mensen die naar Zijn wil leven."

Trong Phụng vụ : Eer aan God in den hoge, en vrede op aarde aan de mensen die Hij liefheeft.

TIẾNG NA-UY (bản Det Norsk Bibelselskap 1930)
Lc 2:14 Ære være Gud i det høieste, og fred på jorden, i mennesker hans velbehag !

Trong Phụng vụ : Ære vere Gud i det høgste, og fred på jorda blant menneske som Gud har hugnad i !

TIẾNG BA-LAN
Trong Phụng vụ : Chwała na wysokości Bogu, a na ziemi pokój ludziom dobrej woli.

TIẾNG BỒ-ĐÀO-NHA
Lc 2:14 Glória ao Senhor, no mais alto dos céus, paz na Terra aos homens a quem Deus quer bem.

Trong Phụng vụ : Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens por Ele amados.

TIẾNG ROMANIA
Lc 2:14 ,,Slavă lui Dumnezeu în locurile prea înalte, şi pace pe pămînt între oamenii plăcuţi Lui.``

TIẾNG NGA (bản Russian Synodal Version)
Lc 2:14 Слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение !

Trong Phụng vụ : Слава в вышних Богу и на земле мир, людям Его благоволения.

TIẾNG SLOVENCINA
Lc 2:14 Sláva na nebi Bohu a na zemi pokoj ľuďom -- Boh ich má rád.

TIẾNG ČESK (Tiệp)
Trong Phụng vụ : Sláva na výsostech Bohu, a na zemi pokoj lidem dobré vůle.

TIẾNG ALBANIA
Lc 2:14 ''Lavdi Perëndisë në vendet më të larta, dhe paqe mbi tokë njerëzve mbi të cilët qëndron mirëdashja e tij !''.

TIẾNG SVENSKA
Lc 2:14 Ära ske Gud i höjden, sjöng de, och fred på jorden bland människor som han älskar.

Trong Phụng vụ : Ära vare Gud i höjden, och frid på jorden åt människor som har hans välbehag.

TIẾNG TRUNG HOA (bản Studium Biblicum của dòng OFM, HK)
Lc 2:14 天主在天受光榮,主愛的人在世享平安。
(Thiên Chúa tại thiên thụ quang vinh, Chúa ái đích nhân tại thế hưởng bình an.)

(Hoà hợp bản)
Lc 2:14 在 至 高 之 處 榮 耀 歸 與 神 ! 在 地 上 平 安 歸 與 他 所 喜 悅 的 人 ( 有 古 卷 作 : 喜 悅 歸 與 人 ) !
(Tại chí cao chi xứ vinh diệu quy dữ Thần ! Tại địa thượng bình an quy dữ Tha sở hỉ duyệt đích nhân (hữu cổ quyển tác : hỉ duyệt quy dữ nhân !)

Trong Phụng vụ : 天主在天受光榮,主愛的人在世享平安。

TIẾNG HIP-RI (đọc từ phải qua trái)
כבוד במרומים לאלהים ובארץ שלום בבני אדם רצונו׃

TIẾNG THÁI
Lc 2:14 "รัศมีภาพจงมีแด่พระเจ้าในที่สูงสุด และบนแผ่นดินโลกจงมีสันติสุข และสันถวไมตรีจงมีแก่มนุษย์ทั้งปวง"

TIẾNG ESPERANTO
Trong Phụng vụ : „Gloro estu al Dio en la altecoj, kaj paco sur latero inter la homoj, kiu al Dio plaĉas.“

Không có nhận xét nào: