Chủ Nhật, 18 tháng 1, 2009

3. HOA XUÂN (16)



LỜI CHÚA
TRONG TIN TỪNG THEO THÁNH MATTHÊU

Vì thế Ta bảo các ngươi :
Chớ lo cho mạng sống mình : ngươi ăn gì ;
Hay về thân xác : các ngươi mặc gì.
Há mạng sống không hơn của ăn,
Và thân xác không hơn áo mặc sao ?
Hãy coi chim trời.
Chúng không gieo, không gặt,
Không thu tích vào lẫm,
Và Cha các ngươi, Đấng ở trên trời, nuôi nấng chúng.
Các ngươi không hơn chúng sao ?
Ai trong các ngươi chỉ lo
Mà có thể thêm cho đời mình một gang nữa ?
Còn về áo mặc các ngươi lo làm gì ?
Hãy ngắm hoa huệ ngoài đồng
Xem chúng lớn lên thế nào !
Không nhọc nhằn, cũng chẳng canh cửi !
Nhưng Ta bảo các ngươi :
Salômôn trong tất cả vinh hoa đời ông
cũng không ăn vận sánh tày một đoá hoa đó.
Nếu cỏ đồng nội
Nay còn mai sẽ quăng lò,
Mà Thiên Chúa còn mặc cho như thế,
thì huống chi là các ngươi, hỡi quân yếu tin !
Vậy các ngươi chớ lo mà rằng :
Ta sẽ ăn gì ? Ta sẽ uốống gì ?
Ta sẽ lấy gì mà mặc ?
Các điều đó dân ngoại kiếm tìm.
Nhưng Cha các ngươi, Đấng ở trên trời,
Biết rõ các ngươi cần đến những điều ấy.
Hãy tìm kiếm Nước Thiên Chúa trước đã,
và sự công chính của Người,
Và các điều ấy sẽ được ban thêm cho các ngươi.
Vậy chớ lo đến ngày mai :
Mai sẽ lo cho mai.
Khổ ngày nào đủ cho ngày ấy.

(Mt 6:25-34)

Bản Phổ thông mới (Latin) :

Ideo dico vobis :
Ne solliciti sitis animae vestrae quid manducetis,
neque corpori vestro quid induamini.
Nonne anima plus est quam esca,
et corpus quam vestimentum ?
Respicite volatilia caeli,
quoniam non serunt neque metunt
neque congregant in horrea,
et Pater vester caelestis pascit illa.
Nonne vos magis pluris estis illis ?
Quis autem vestrum cogitans
potest adicere ad aetatem suam cubitum unum ?
Et de vestimento quid solliciti estis
Considerate lilia agri quomodo crescunt :
non laborant neque nent.
Dico autem vobis quoniam nec
Salomon in omni gloria sua coopertus
est sicut unum ex istis.
Si autem fenum agri,
quod hodie est et cras in clibanum mittitur,
Deus sic vestit,
quanto magis vos, modicae fidei ?
Nolite ergo solliciti esse dicentes :
“Quid manducabimus ?”, aut : “Quid bibemus ?”,
aut : “Quo operiemur ?”.
Haec enim omnia gentes inquirunt ;
scit enim Pater vester caelestis
quia his omnibus indigetis.
Quaerite autem primum regnum Dei
et iustitiam eius,
et haec omnia adicientur vobis.
Nolite ergo esse solliciti in crastinum ;
crastinus enim dies sollicitus erit sibi ipse.
Sufficit diei malitia sua.

Bản Hi-lạp :

Διὰ τοῦτο λέγω ὑµῖν,
µὴ µεριµνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑµῶν τί φάγητε [ἢ τί πίητε],
µηδὲ τῷ σώµατι ὑµῶν τί ἐνδύσησθε·
οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶµα τοῦ ἐνδύµατος ;
ἐµβλέψατε εἰς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ
ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν οὐδὲ συνάγουσιν εἰς ἀποθήκας,
καὶ ὁ πατὴρ ὑµῶν ὁ οὐράνιος τρέφει αὐτά·
οὐχ ὑµεῖς µᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν ;
τίς δὲ ἐξ ὑµῶν µεριµνῶν
δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα ;
καὶ περὶ ἐνδύµατος τί µεριµνᾶτε ;
καταµάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς αὐξάνουσιν·
οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν·
λέγω δὲ ὑµῖν
ὅτι οὐδὲ Σολοµὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ
περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.
εἰ δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ
σήµερον ὄντα καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόµενον
ὁ θεὸς οὕτως ἀµφιέννυσιν,
οὐ πολλῷ µᾶλλον ὑµᾶς, ὀλιγόπιστοι ;
µὴ οὖν µεριµνήσητε λέγοντες,
Τί φάγωµεν ; ἤ, Τί πίωµεν;
ἤ, Τί περιβαλώµεθα ;
πάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητοῦσιν·
οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑµῶν ὁ οὐράνιος
ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων.
ζητεῖτε δὲ πρῶτον τὴν βασιλείαν
καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ,
καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑµῖν.
µὴ οὖν µεριµνήσητε εἰς τὴν αὔριον,
ἡ γὰρ αὔριον µεριµνήσει αὑτῆς·
ἀρκετὸν τῇ ἡµέρᾳ ἡ κακία αὐτῆς.

(Latin hoá)

Dia toyto legō umin,
mē merimnate tē psykhē umōn ti fagēte [ē ti piēte],
mede tō sōmati umōn ti edysēsthe
oykhi ē psykhē pleion estin tēs trofēs kai to sōma toy endymatos
emblepsate eis ta peteina toy ouranoy
oti oy opeirousin oyde therizousin oyde ounagousin eis apothēkas,
kai o patēr umōn o ouranios trefei auta
oykh umeis mallon diaferete autōn ;
tis de eks umōn merimnōn
dynatai prostheinai epi tēn ēlikian autou pēkhun ena ;
kai peri endymatos ti merimnate ;
katamathete ta krina toy agrou pōs auzanousin
oy kopiosin oyde nēthousin
legō de umin
oti oyde Solomōn en pasē tē dozē autou
periebaleto os en toytōn.
ei de ton khorton tou agrou
sēmeron onta kai aurion eis klibanon ballomenon
o theos oytōs amfiennusin,
oy pollō mallon umas, oligopistoi ;
mē oyn merimnēsēte legontes,
Ti fagōmen ; ē, Ti piōmen ;
ē, Ti peribalōmetha ;
panta gar tauta ta ethnē epizētoysin
oiden gar o patēr umōn o ouranios
oti khrēzete toytōn apantōn.
Zēteite de prōton tēn basileian
kai tēn dikaiosunēn autou,
kai tauta panta prostethēsatai umin.
Mē oyn merimnēsete eis tēn aurion,
e gar aurion merimnēsei autēs.
Arketon tē ēmera ē kakia autēs.












Không có nhận xét nào: