BÀI THƯƠNG KHÓ THỨ SÁU TUẦN
THÁNH
Bùi
Ngọc Hiển
Theo truyền thống
lâu đời, bài Thương khó trong Nghi thức tưởng niệm ngày Thứ Sáu Tuần
Thánh luôn là bài trích trong Phúc âm Gioan, trọn 2 đoạn 18 (cc 1-40)
và 19 (cc 1-42). Tuy nhiên, Nghi thức trước Công đồng Vaticanô thứ II chia bài
này thành hai phần :
- Phần Passio : từ câu Jn
18:1 đến câu Jn 19:37 ; nếu bài Thương khó được hát, thì phần này
sẽ được hát theo Tonus Passio (= Cung Thương khó), có thể do nhiều người
cùng tham gia.
- Phần Evangelium : từ câu Jn
19:38 đến hết bài tức là đến câu Jn 19:42 ; phần này sẽ được một
mình vị Chủ sự hát theo Tonus Evangelii (= Cung Phúc âm).
Điều trên đây cũng
áp dụng cho các bài Thương khó trong ba Phúc âm còn lại :
|
Matthêô |
Marcô |
Luca |
CN lễ Lá |
Thứ Ba TT |
Thứ Tư TT |
|
Passio |
26:36-75 – 27:1-44 |
14:32-72 – 15:1-41 |
22:39-71 – 23:1-49 |
Evangelium |
27:45-52 |
15:42-46 |
23:50-53 |
Có thể xem trong Missale
Romanum (ex Decreto Concilii Tridentini [Nghi thức cũ], tái bản lần thứ 28,
Iuxta Typicam Vaticanam, 2004) và Cantus Passionis Domini Nostri Jesu
Christi Secundum Matthaeum, Marcum, Lucam et Joannem (Typis Polyglottis
Vaticanis, 1938), sau câu :
...
(Jn 19:37) Vidébunt in quem transfixérunt (= ... Chúng
nhìn xem Người chúng đã đâm), như sau :
thì có chữ đỏ :
¶
Quod sequitur, legitur in tono Evangelii : et
dicitur Munda cor meum, sed non petitur
benedíctio, et non deferuntur luminaria neque incensum, et Celebrans in fine
non osculatur librum (= Phần tiếp theo (tức
là từ câu Jn 19:38 đến câu Jn 19:41) hát với cung Evan ; và đọc Xin rửa sạch tâm hồn
con, nhưng không xin chúc lành, không mang đèn,
hương, và vị Chủ sự cũng không hôn sách khi kết thúc) :
(Jn
19:38) Post hæc autem rogávit Pilátum Joseph ab Arimathǽa ... (= Kế
đó, Giuse Arimathia, ... đến xin Philatô...).
Câu đó được kí âm
như sau (cung Evan) :
Năm 1964, khi Đức
cha Phaolô Nguyễn Văn Hòa, lúc ấy còn là linh mục thuộc nhà thờ Chánh
tòa Đà Lạt, viết các bài Thương khó tiếng Việt để hát theo cung Passio,
ngài đã không làm “nguyên xi” như thế. Ngài coi toàn bài là duy nhất, nên câu “Chúng
nhìn xem Người chúng đã đâm” và câu tiếp theo “Kế đó, Giu-se
A-ri-ma-thi-a...” được ngài viết như sau (đều cùng là cung Passio) :
Và ngài cho kết toàn bài Thương khó với
câu kết theo kí âm câu Vidébunt in quem transfixérunt trong cung Passio
như sau :
Việc chia các bài
Thương khó thành hai phần không còn được áp dụng trong Nghi thức mới sau
Công đồng Vaticanô thứ II. Trong ấn bản Missale Romanum Cum Lectionibus
(ex Decreto Sacrosancti Œcumenici Concilii Vaticani Il Instauratum Auctoritate
Pauli Pp. VI Promulgatum, Editio Iuxta Typicam Alteram, Vatican, 1977), các bài
đó được quy định lại như sau :
Matthêô |
Marcô |
Luca |
Gioan |
CN LL năm A |
CNLL năm B |
CNLL năm C |
Thứ Sáu TT |
Mt 26:36 – 27:52 |
Mc 14:32 – 15:46 |
Lc 22:39 – 23:53 |
Jn 18:1 – 19:42 |
Vì thế, có thể coi
rằng, ở Việt Nam, Đức cha Nguyễn Văn Hòa là vị tiên phong trong việc xác nhận
toàn bài Thương khó là duy nhất.
Dưới đây xin giới
thiệu đến quý độc giả toàn văn hai bài Thương khó theo cung Passio :
Tiếng Latin
: theo Cantus Passionis, 1938 ;
Tiếng Việt : bản
in ronéo tại ĐCV Thánh Giuse, Saigon, 1970.
Tiếng Latin :
Tiếng Việt :
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét